Контрольный список подготовки материала к отправке
В качестве одного из этапов процесса отправки авторы должны проверить соответствие их материала всем следующим пунктам, материалы могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям.-
- Этот материал ранее не был опубликован, а также не был представлен для рассмотрения и публикации в другом журнале (или дано объяснение этого в Комментариях для редактора).
- Файл с материалом представлен в формате документа Microsoft Word или RTF.
- Приведены полные интернет-адреса (URL) для ссылок там, где это возможно.
- Текст набран с полуторным межстрочным интервалом; в основном тексте используется кегль шрифта в 14 пунктов; для выделения используется курсив, а не подчеркивание (за исключением URL-адресов); все иллюстрации, графики и таблицы расположены в соответствующих местах в тексте, а не в конце документа.
- Текст соответствует стилистическим и библиографческим требованиям, описанным в Руководстве для авторов, которое можно найти на странице «О журнале».
Руководство для авторов
Уважаемый автор!
Для публикации статьи в журнале Siberian Journal of Life Sciences and Agriculture Вам необходимо направить правильно оформленную рукопись со всеми сопроводительными документами (авторскую справку, квитанцию об оплате технической экспертизы материалов) через ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ электронной редакции.
Скачать полные правила для авторов
Обращаясь к авторам, редакция журнала доводит до их сведения требования к оформлению статей. Суть их сводится к тому, что, с одной стороны, предоставленная авторами информация должна быть интересной и понятной международному научному сообществу без обращения к полному тексту статьи, который, как и прежде, представляется в редакцию на русском или английском языках, а с другой – должны быть обеспечены возможности контекстного поиска и аналитической обработки данных.
Поэтому дополнительные требования предъявляются к написанию фамилий авторов, названия организации и названия статьи, к аннотации (резюме), списку ключевых слов и оформлению пристатейного библиографического списка. Часть этих данных должна быть транслитерирована, часть – переведена на английский язык. Вся транслитерация должна быть выполнена в соответствии с системой Госдепартамента США, которая в настоящее время является наиболее распространенной.
Автоматизировать процесс транслитерации можно, воспользовавшись программным обеспечением, которое доступно по адресу www.translit.ru (в раскрывающемся списке «Варианты» выбираем вариант BGN).
Фамилии авторов должны быть транслитерированы, или указаны так же, как в ранее опубликованных в зарубежных журналах статьях.
Название организации переводится на английский язык без составных частей названий организаций, обозначающих принадлежность ведомству, форму собственности, статус организации с указанием полного юридического адреса в следующей последовательности: улица, дом, город, индекс, страна. Наиболее полный список названий учреждений и их официальной англоязычной версии можно найти на сайте НЭБ eLibrary.ru. Название статьи, ключевые слова и аннотация также переводятся на английский язык. Все переводы должны быть высококачественными.
Название статьи должно быть информативным, можно использовать только общепринятые в международном научном общении сокращения. В переводе названия недопустимы транслитерации с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и других объектов, имеющих собственные названия, а также непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам. Англоязычное название должно быть грамотно с точки зрения английского языка, при этом по смыслу полностью соответствовать русскоязычному названию.
Список ключевых слов должен характеризовать предметную область исследования. Недопустимо использование терминов общего характера (например, проблема, решение), не являющихся специфической характеристикой публикации.
Аннотация предоставляется авторами в расширенном структурированном виде. Объем: не менее 950 и не более 1800 знаков (с пробелами). Включает: актуальность темы исследования, постановку проблемы, цели исследования, методы исследования, результаты и ключевые выводы. Языки – русский и английский.
Типичная структура аннотации:
- состояние вопроса (Background);
- материалы и/или методы исследования (Materials and/or methods);
- результаты (Results);
- заключение (Conclusion).
Методы в аннотации только называются. Результаты работы описывают предельно точно и информативно. Приводятся основные теоретические и экспериментальные результаты, фактические данные, обнаруженные взаимосвязи и закономерности. При этом отдаётся предпочтение новым результатам и выводам, которые, по мнению автора статьи, имеют практическое значение. Следует указать пределы точности и надёжности данных, а также степень их обоснования. Выводы могут сопровождаться рекомендациями, оценками, предложениями, описанными в статье.
Рекомендуется использовать клише, например, следующие:
The purpose/objective of the study/research was to find out reasons why…/to create a process …/ to examine…/to develop…/to design…/to determine…/to study…
In addition, our task was to ….
The work/study was commissioned by…
However,…
In the theoretical part of the study the main issue was ….
Previous studies have indicated that…
Data for this study were collected by …
This study was carried out at the airport by handing out a questionnaire to…
The information was gathered from literature, newspapers, Internet and by interviewing..
In the empirical part of the study the main concern was finding out the reasons why …
The empirical part was done by interviewing ….
This study was carried out in/at….
The data for this thesis were collected..
The study showed…
The study proved…
The results of the study show….
The final result of this thesis was…
As a result of this project / thesis…
Based on the findings…
Little support was found for…
Contrary to expectations, the results indicated….
Consistent to earlier research the study supported the hypothesis that…
The recommendations made as a result of this study have been implemented…
In short,…
The results can be applied to ….
Further study is required to…
Примеры хороших аннотаций для различных типов статей (обзоры, научные статьи, концептуальные статьи, практические статьи) представлены на сайте:
Обращаем внимание авторов на необходимость обеспечить высокое профессиональное качество перевода на английский язык. Автоматизированный перевод с помощью программных систем категорически запрещается! При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется!
Полный текст (на русском, английском или обоих языках) должен быть структурированным по разделам. Структура полного текста рукописи, посвященной описанию результатов оригинальных исследований, должна соответствовать общепринятому шаблону и содержать разделы: введение (актуальность), обзор литературы по теме исследования, постановка проблемы исследования, цель и задачи, материалы и методы, результаты, обсуждение (дискуссия), выводы.
Дополнительная информация (на русском, английском или обоих языках)
Заключение комитета по этике. Пожалуйста, добавьте «Исследование было проведено в соответствии с принципами положения Хельсинкской декларации Всемирной медицинской ассоциации (Declaration of Helsinki, and approved by the Institutional Review Board) (или комитетом по этике) НАЗВАНИЕ ИНСТИТУТА (№ протокола и дата утверждения)». ИЛИ «Этическая проверка и одобрение этого исследования были отклонены по ПРИЧИНЕ (просьба предоставить подробное обоснование)». ИЛИ «Неприменимо» для исследований, не связанных с людьми или животными. Вы также можете исключить это утверждение, если в исследовании не участвовали люди или животные.
Информированное согласие. Любая исследовательская статья, описывающая исследование с участием людей, должна содержать это заявление. Пожалуйста, добавьте «Информированное согласие было получено от всех субъектов, участвовавших в исследовании». ИЛИ «Согласие пациента было отклонено по ПРИЧИНЕ (пожалуйста, предоставьте подробное обоснование)». ИЛИ «Не применимо» для исследований, не связанных с людьми. Вы также можете исключить это утверждение, если в исследовании не участвовали люди.
Письменное информированное согласие на публикацию должно быть получено от участвующих пациентов. Пожалуйста, укажите «Письменное информированное согласие было получено от пациента (-ов) на публикацию этой статьи», если применимо.
Информация о конфликте интересов. Авторы должны раскрыть потенциальные и явные конфликты интересов, связанные с рукописью. Конфликтом интересов может считаться любая ситуация (финансовые отношения, служба или работа в учреждениях, имеющих финансовый или политический интерес к публикуемым материалам, должностные обязанности и др.), способная повлиять на автора рукописи и привести к сокрытию, искажению данных, или изменить их трактовку. Наличие конфликта интересов у одного или нескольких авторов не является поводом для отказа в публикации статьи. Выявленное редакцией сокрытие потенциальных и явных конфликтов интересов со стороны авторов может стать причиной отказа в рассмотрении и публикации рукописи.
Информация о спонсорстве. Необходимо указывать источник финансирования как научной работы, так и процесса публикации статьи (фонд, коммерческая или государственная организация, частное лицо и др.). Указывать размер финансирования не требуется.
Благодарности. Авторы могут выразить благодарности людям и организациям, способствовавшим публикации статьи в журнале, но не являющимся её авторами.
Список литературы. В библиографии (пристатейном списке литературы) каждый источник следует помещать с новой строки под порядковым номером. Подробные правила оформления библиографии можно найти в специальном разделе «Оформление библиографии».
Таблицы следует помещать в текст статьи, они должны иметь нумерованный заголовок и четко обозначенные графы, удобные и понятные для чтения. Данные таблицы должны соответствовать цифрам в тексте, однако не должны дублировать представленную в нём информацию. Ссылки на таблицы в тексте обязательны.
Рисунки должны быть контрастными и четкими. Каждый рисунок должен быть помещен в текст и сопровождаться нумерованной подрисуночной подписью. Ссылки на рисунки в тексте обязательны.
Сопроводительные документы. При подаче рукописи в редакцию журнала необходимо дополнительно загрузить файлы, содержащие сканированные изображения квитанции об оплате и авторские справки.
Заполнение on-line формы. Для успешной индексации статей в отечественных и международных базах данных при подаче рукописи в редакцию через ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ необходимо отдельно подробно ввести все её метаданные. Некоторые метаданные должны быть введены отдельно на русском и английском языках: название учреждения, в котором работают авторы рукописи, подробная информация о месте работы и занимаемой должности, название статьи, аннотация статьи, ключевые слова, название спонсирующей организации.
Статьи, оформленные с нарушением требований, к рассмотрению приниматься не будут.
Заявление о конфиденциальности
Имена и адреса электронной почты, введенные на сайте этого журнала, будут использованы исключительно для целей, обозначенных этим журналом, и не будут использованы для каких-либо других целей или предоставлены другим лицам и организациям.