Оформление библиографии

Список литературы должен содержать библиографические сведения о всех публикациях, упоминаемых в статье, и не должен содержать указаний на работы, на которые в тексте нет ссылок. 

Список приводится в алфавитном порядке после текста статьи (сначала литература на русском языке, затем на иностранных). Ссылки в русскоязычной версии статьи даются на языке оригинала. Сначала – источники на кириллице (на русском, украинском etc), затем – на латинице (на англ., фр. etc). 

Библиографические ссылки в тексте статьи следует давать в квадратных скобках. Если ссылку приводят на конкретный фрагмент текста документа, в отсылке указываются порядковый номер и страницы. Сведения разделяются запятой. Например, [10, с. 81]. 

ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ССЫЛКИ-СНОСКИ ДЛЯ УКАЗАНИЯ ИСТОЧНИКОВ 

Также к статье прилагается список литературы в комбинации на латинице и на английском языке (перевод русского варианта ссылки), оформленный в соответствии с инструкцией по транслитерации списка литературы (см. ниже).

ТРЕБОВАНИЯ К ПОЛНОТЕ ОБЗОРА ЛИТЕРАТУРЫ

Список литературы должен включать не менее 20 источников. Выполнение данного требования будет свидетельствовать о том, что работы используют предыдущие научные достижения в необходимой мере.

Авторам, представляющим работы для публикации (до формирования окончательной редакции своей работы) рекомендуется продемонстрировать знание содержания предыдущих номеров журнала Siberian Journal of Life Sciences and Agriculture, и использовать те публикации, которые способствуют улучшению содержания представляемой статьи. На использованные статьи журнала Siberian Journal of Life Sciences and Agriculture автор в установленном порядке должен сослаться в тексте статьи и включить их в список литературы. Выполнение данного требования будет свидетельствовать о научно обоснованном выборе журнала Siberian Journal of Life Sciences and Agriculture для публикации статьи.

Список литературы на русском языке оформляется в соответствии с ГОСТ Р 7.05-2008, на английском языке – согласно требованиям журнала.

В числе источников должно быть не менее 5 иностранных источников.

Не менее половины источников должны быть включены в один из ведущих индексов цитирования:

- Web of Science: https://mjl.clarivate.com/home;

- Scopus: http://www.scimagojr.com/journalsearch.php;

- Российский индекс научного цитирования: http://elibrary.ru/titles.asp.

NB! При выборе источника рекомендуется учитывать его открытость. Желательно, чтобы к текстам был доступ через Интернет (в том числе и для печатных изданий). Наиболее точную идентификацию статей из журналов можно получить, если указать уникальный идентификатор, который используют практически все ведущие зарубежные журналы для идентификации своих статей (Digital Object Identifier – DOI), в том числе и некоторые российские журналы. При наличии в статье, книге DOI, в списке литературы необходимо указывать ее идентификатор.

Если у источника нет DOI, но он размещен в сети интернет в открытом или закрытом доступе (например, статья в архиве журнала), то указывается полный URL на цитируемый источник.

Состав источников должен быть актуальным и содержать не менее 15 современных (не старше 10 лет) статей из научных журналов.

В числе источников не должно быть более 30% источников, автором либо соавтором которых является автор статьи.

Следует обратить внимание на публикации авторов диссертаций (особенно докторских), защищенных в последние годы по ближайшей научной специальности или группе специальностей. Для поиска рекомендуется использовать ресурс http://www.dissercat.com.

ИНСТРУКЦИЯ ПО ТРАНСЛИТЕРАЦИИ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ

Обязательная англоязычная версия ссылок (References) размещается в статье сразу за списком русскоязычных (исходных) ссылок и подготавливается автором статьи из русскоязычных ссылок, независимо от того, имеются или нет в нем иностранные источники (зарубежные ссылки требуется повторять и в том, и в другом списке литературы), с учетом приводимых ниже рекомендаций:

При переводе русскоязычного источника (книги, монографии, диссертации, электронного ресурса и пр.) приводится транслитерация фамилий и инициалов авторов, транслитерация и в квадратных скобках перевод на английский язык названия источника, год и место издания, количество страниц. Место издания должно быть приведено на английском языке (Moscow, Saint-Petersburg и т.п.). Транслитерированное название издания выделяется курсивом.

Если указывается русскоязычная статья в журнале, то приводится транслитерация и в квадратных скобках перевод на английский язык названия статьи. Необходимо указать официальную английскую версию названия журнала (перевод либо транслитерация, обычно указывается на сайте журнала), если ее нет, обычную транслитерацию. Также указывается год издания, том, номер выпуска, страницы статьи. Название издания выделяется курсивом.

Для тома, номера журнала используются обозначения vol., no. соответственно, для описания книг (монографий, учебников и т.п.) указывается, сколько всего страниц (235 p.), статей – диапазон страниц или одна страница (pp. 220-222, p. 201).

Необходимо в описание статьи вносить всех авторов, не сокращая их тремя, четырьмя и т.п.

На сайте http://translit.ru/ можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу.

Последовательность действий:

1. На сайте выбираем стандарт BGN. До помещения текста в рабочее поле и до начала транслитерации убедитесь, что выбрали именно стандарт BGN. Помещаем библиографические ссылки из русскоязычного списка в рабочее поле и нажимаем кнопку "в транслит" (Рис. 1, 2). 

Список литературы

  1. Аве-Лаллемант У. Графический тест «Звезды и волны». СПб.: Речь, 2002. 240 с.
  2. Андреева Г. М. Социальная психология: учебник для студ. высщ. учеб. заведений. М.: Из-во МГУ, 1980. С. 298-319.
  3. Божович Л. И. Личность и ее формирование в детском возрасте: монография. СПб.: Питер, 2008. 400 с.
  4. Буре Р. С. Дружные ребята. Воспитание гуманных чувств и отношений у дошкольников: учеб. пособие. М.: Просвещение, 2009. 141 с.
  5. Бутенко В. Н. Особенности межличностных отношений в разновозрастных группах дошкольников: Автореф. дис. ... канд. психол. наук. М., 2007. 25 с.
  6. Винокурова Н. В. О возможности инновационного развития педагогических вузов // Гуманитарные науки и образование. 2011. № 2 (6). С. 14-16.
  7. Иванова А.Е. Проблемы смертности в регионах Центрального федерального округа // Социальные аспекты здоровья населения: электронный журнал, 2008. №2. http://vestnik.mednet.ru/content/view/54/30/ (дата обращения: 19.09.2008).
  8. Смирнова О.В. Особенности неспецифического звена иммунитета у больных хроническим атрофическим гастритом // Siberian Journal of Life Sciences and Agriculture. 2016. № 1. C. 53-74. https://doi.org/10.12731/wsd-2016-1-53-74
  9. Berns, R. S., Kaufman S. H. Kinetic family drwings (K–F–D) An lntroduction to Understanding Chidren Through Kinetic Drawings // An lntroduction to Understanding Chidren Through Kinetic Drawings. N.Y., 1970. 146 р.
  10. Kakhnovich S. V. Psychologic-pedagogical foundations of sensory experience formation of children in the process of graphics activity // International journal of experimental education, 2011, no. 1, pp. 37-38. 

 

2. Копируем транслитерированный текст в готовящийся список References.

3. Переводим с помощью переводчика Google все описание источника (кроме авторов и названия издательства) на английский язык, переносим его в готовящийся список (за транслитерированным названием). Перевод, безусловно, требует редактирования, поэтому эту часть необходимо готовить человеку, понимающему английский язык. При обнаружении экспертом редакции низкого качества перевода статья отклоняется!

Англоязычные источники (см. ссылки 7, 8) переносим (копируем) в References, курсивом выделяем название источника.

4. Объединяем описания в транслите и переводное, оформляя в соответствии с принятыми правилами (см. выше). При этом необходимо раскрыть место издания и исправить обозначение страниц на английский язык и произвести технические действия (убираем специальные разделители между полями (“//”, “–“); в квадратных скобках после транслитерации пишем перевод названия источника на английский язык; пишем на английском языке полное место издания и обозначение страниц, название издательства оставляем в транслите или на английском языке (при наличии официального собственного названия). Курсивом выделяем транслитерацию названия источника, и ссылки готовы:

References

  1. Ave-Lallemant U. Graficheskiy test «Zvezdy i volny» [Graphic test “Stars and waves”]. Saint-Petersburg: Rech Publ., 2002, 240 p.
  2. Andreeva G. M. Sotsial'naya psikhologiya [Social Psychology]. Moscow: MGU Publ., 1980, pp. 298-319.
  3. Bozhovich L. I. Lichnost' i ee formirovanie v detskom vozraste [Personality and its formation in childhood]. Saint-Petersburg: Piter Publ., 2008, 400 p.
  4. Bure R. S. Druzhnye rebyata. Vospitanie gumannykh chuvstv i otnosheniy u doshkol'nikov [Amicable guys. Parenting humane feelings and relationships in preschoolers]. Moscow: Prosveshchenie Publ., 2009, 141 p.
  5. Butenko V. N. Osobennosti mezhlichnostnykh otnosheniy v raznovozrastnykh gruppakh doshkol'nikov [Features of interpersonal relations in the different age groups of preschoolers]. Abstract of PhD dissertation. Moscow, 2007, 25 p.
  6. Vinokurova N. V. O vozmozhnosti innovatsionnogo razvitiya pedagogicheskikh vuzov [On the possibility of the development of innovative pedagogical universities]. Gumanitarnye nauki i obrazovanie, 2011, no. 2, pp. 14-16.
  7. Ivanova A.E. Problemy smertnosti v regionakh Tsentral'nogo federal'nogo okruga [Mortality problems in the regions of the Central Federal District]. Sotsialnye aspekty zdorovya naseleniya, 2008, no. 2. http://vestnik.mednet.ru/content/view/54/30/ (accessed September 19, 2008).
  8. Smirnova O.V. Characteristics nonspecific element immunity in patients with chronic atrophic gastritis. Siberian Journal of Life Sciences and Agriculture, 2016, no. 1, pp. 53-74. https://doi.org/10.12731/wsd-2016-1-53-74
  9. Berns, R. S., Kaufman S. H. Kinetic family drwings (K–F–D) An lntroduction to Understanding Chidren Through Kinetic Drawings. An lntroduction to Understanding Chidren Through Kinetic Drawings. N.Y., 1970, 146 p.
  10. Kakhnovich S. V. Psychologic-pedagogical foundations of sensory experience formation of children in the process of graphics activity. International journal of experimental education, 2011, no. 1, pp. 37-38.

Структура библиографической ссылки в References

Описание англоязычных книг:

Last Name, First Name. Title of Book. Publisher City: Publisher Name, Year Published, Page Numbers.

Пример:

Niemi E. Structural Stress Approach to Fatigue Analysis of Welded Components. Designer’s Guide. London, 2000, 102 p.

Описание англоязычных журналов, сборников:

Last Name, First Name. Article Title. Journal Name, Year Published, Volume Number, Issue Number, Page Numbers.

Примеры:

Kaplin V.V., Uglov S. R., Bulaev O.F., Goncharov V.J., Voronin A.A., Piestrup M.A. Tunable, monochromatic x rays using the internal beam of a betatron. Applied Physics Letters, 2002, vol. 80, no. 18, pp. 3427-3429.

Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? Journal of Computer - Mediated Communication, 1999, vol. 5, no. 2. http://www.ascusc.org/jcmc/vol5/issue2/ (accessed February 7, 2011).

Образец оформления списка литературы (латиница)

Описание русскоязычных книг:

Авторы (транслитерация). Название русскоязычного источника (транслитерация) и курсивом [Перевод названия источника на английский язык]. Место издания на английском языке: Издательство (транслитерация) Publ., год издания, Количество страниц в издании.

Пример:

Nenashev M.F. Poslednee pravitelstvo SSSR [Last government of the USSR]. Moscow: Krom Publ., 1993, 221 p.

Описание русскоязычных журналов, сборников:

Авторы (транслитерация). Заглавие статьи (транслитерация) [Перевод заглавия статьи на английский язык]. Название русскоязычного источника/журнала курсивом (транслитерация) [Перевод названия источника/журнала на английский язык], год издания, том журнала, номер выпуска, диапазон страниц в статье.

Примеры:

Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta [Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing]. Neftyanoe khozyaistvo [Oil Industry], 2008, no. 11, pp. 54-57. 

Yurchenko V.V. Proyektirovaniye karkasov zdaniy iz tonkostennykh kholodnognutykh profiley v srede SCAD Office [Designing of steel frameworks from thin-walled cold-formed profiles in SCAD Office]. Magazine of Civil Engineering, 2010, no. 8, pp. 38-46.

Электронные публикации, которым международной организацией Digital Object Identifier присвоен цифровой идентификатор объекта (DOI), описываются аналогично печатным изданиям, с указанием DOI без точки после него. В этом случае URL не приводится, поскольку DOI позволяет однозначно идентифицировать объект в базах данных, в отличие от сетевого адреса, который может измениться.

D'Addato A.V. Secular trends in twinning rates. Journal of biosocial science, 2007, vol. 39, no. 1, pp. 147–151. https://doi.org/10.1017/s0021932006001337

Обращаем внимание, что в библиографических записях (References) не используются разделительные знаки («//» и «–»).